地藏经唱诵网

归来双袖酒成痕,小字香笺无意展:晏几道《玉楼春》赏析

发布时间:2022-11-27 11:05:32作者:地藏经唱诵网
归来双袖酒成痕,小字香笺无意展:晏几道《玉楼春》赏析 玉楼春

晏几道 宋

红绡学舞腰肢软①,旋织舞衣宫样染②。织成云外雁行斜③,染作江南春水浅④。

露桃宫里随歌管⑤,

一曲霓裳红日晚⑥。归来双袖酒成痕⑦,小字香笺无意展⑧。

【注释】

①红绡:唐传奇中人名,原为一勋贵家中的歌舞妓,此泛指娇俏的歌舞妓。 软:酸软。

②旋:旋即,随即,紧接着。 宫样:皇宫中流行的颜色式样。浅彩淡染出过渡色,为宫廷歌女彩衣典型样式。

③云外句:指舞衣上所织的花纹。 行:音 háng

④江南句:指舞衣染就浅绿色。染:指染色,漂染。

⑤露桃:即“露井桃”.《宋书·乐志》三《鸡鸣古词》中有“桃生露井上”之句,露井即没有覆盖的井。后世或以“露井桃”或“露桃”暗喻承宠的歌女。 露桃宫:原指专供歌舞妓表演的娱乐宫殿,后通指有歌舞妓表演的娱乐场所,或称“歌舞殿”“歌舞馆”“歌舞院”,或泛称为“歌馆楼台”.在此译成“歌舞殿”比较贴切。

歌管:歌声与奏乐。 管:弦管、乐器,通常指音乐、奏乐。

⑥霓裳:即《霓裳羽衣曲》,唐玄宗时乐曲。

⑦痕:痕渍,污渍。

⑧小字香笺:用很小的字写成的并熏有香味的信笺。古诗中亦有“香笺小字”诗句。“香笺”其义浅明,不必再用俗语直译。

【译文】

一个娇俏的歌舞女学舞,学得腰肢酸软;随后又织纺舞衣,按照皇宫里的模式来漂染。舞衣上的图案织成云外飞翔的一行斜雁,染出的颜色如同江南春水一般碧浅。在歌舞殿里,她伴随着歌声和音乐翩翩起舞;一场《霓裳羽衣曲》歌舞结束,早已是红日西沉。归来后,溅落在双袖上的酒都凝成了污渍;疲惫中,已没有心思再去展开写在香笺上的蜜语情言。

【点评】

晏几道笔下的词,多是带有一定香艳色彩的作品,《玉楼春》九首之九,亦属此类。阅读这首词的时候,我们从另一角度领略到封建社会中一个幼小歌舞女的无奈与辛酸。封建社会时代的歌舞女,不过是上等阶层人物的玩偶而已。但为了迎合帝子王侯及公子哥们的欢心,她们往往被迫从幼小年龄便开始习练各种技艺,词中“红绡学舞腰肢软,旋织舞衣宫样染”,这不过是一个片段而已。此外,于“归来双袖酒成痕”句中,又不难看出,这些歌舞女们既要饱受习舞、织染以及出场演出的辛苦,还要在侍宴中遭遇种种猥亵与挑逗,这又何尝不是一种人格上被轻蔑的暗喻?如不然,于文雅端庄的宴席间拢袖斟酒,何以有酒溅洒于双袖之上?所谓“小字香笺”,有人认为是爱情之物,其实不过是些伪君子们偷偷塞给的调情之物罢了;可归来后疲惫不堪的舞女,对这些根本就不屑一顾。而那“无意展”三字,恰恰真实地接近了舞女们内心世界的痛苦。

宋人晏几道与柳永的词作都比较突出香艳内容,这与其所处时代的性质、供事环境及个人因素所决定的,其后来诸多文人墨客时有非议,我们亦可持批判观点来阅读。但不可否认,晏几道与柳永的词句都很美,美在既凝练,又不生涩;既流畅,又不俗白。掇句状景、状情,总能委婉而又生动,很有文学欣赏价值。(文 / 璞如子)

相关文章

猜你喜欢

  • 译文

  • 注音

  • 感应

版权所有:地藏经唱诵网